LES
FILS DU METAL ( Avril 2001 ) |
Bruno, " Killing games ", la version anglaise de " Mauvaises graines " est dans les bacs. Qu'est-ce qui t'as poussé à le faire et surtout, pourquoi avoir attendu le 9ème lp studio pour le faire ? BRUNO
: Tous les comptes rendus
du festival de Wacken auquel nous avons participés en 99 ont été plus
qu'élogieux. Le seul bémol qui
apparaissait parfois concernait le chant en français qui sonnait " exotique
" aux oreilles des non francophones.C'est vrai que cela
peut se comprendre même si pour ma part j'écoute depuis très longtemps
du metal dans d'autres langues que l'anglais.Cela n'a jamais été
un problème pour moi bien au contraire : je trouve que c'est même parfois
très utile pour affirmer une identité forte. Partant du principe
que cela ne se ferait pas au détriment du français, je me suis dit " pourquoi
pas ? ". J'insiste sur le fait
que le français continuera dans Killers car il est pour moi inconcevable
d'abandonner l'écriture. Après, c'est bien
de le dire mais il faut le faire et c'est pas forcément le plus simple-))) Bon, pour chanter
je savais que le minimum vital serait là pour m'éviter de me ramasser
trois tonnes de tomates - Xavier tu as bien respecté l'esprit du groupe. Est-ce qu'on t'as imposé des idées de textes, ou as tu eu la liberté totale ? XAVIER : je connais la discographie de Killers et le style du groupe depuis ses origines, puisqu'en 1984 j'ai dessiné le logo du groupe et la pochette du premier album "…fils de la Haine"...KILLERS m'avait contacté pour réaliser celle de son deuxième opus, malheureusement des obligations contractuelles ne m'avaient pas permis d'honorer cette proposition.Néanmoins j'ai toujours suivi l'évolution du groupe et quand en juillet 2000 Bruno m'a proposé de réaliser une adaptation en anglais de l'album " Mauvaises graines " je me suis fais un grand plaisir de relever ce défi incroyable.Je suis moi-même musicien de rock et même s'il m'est arrivé d'écrire et composer dans des styles de musique très différents au cours de mes activités professionnelles, la constante dans mes textes à toujours tendu vers une certaine agressivité et mes paroles ont toujours fait montre d'un anticonformisme avéré qui ne pouvait que coller à la musique du groupe.Dès le début de ma collaboration avec Bruno, il m'a très nettement précisé qu'il ne tenait nullement à avoir une traduction littérale de ses propres textes... Il a toujours été formel sur ce point avec moi, estimant que les paroles de l'album " Mauvaises graines" avaient été écrites avec sa propre sensibilité et qu'il serait vain de tenter d'en faire une adaptation fidèle...Il m'a donc même encouragé à me démarquer le plus possible du sens originel de chaque chanson. De plus la langue anglaise étant beaucoup plus elliptique que la langue française, cette tentative aurait de toute façon été vouée à l'échec, et nous en avons très vite convenu tous les deux. Je peux donc affirmer avoir bénéficié d'une liberté totale, et je lui ai soumis mes textes tout en sachant cependant qu'il s'autoriserait à apposer son veto si quelque chose pouvait lui sembler en désaccord avec la ligne "idéologique" de Killers. Bien sûr, nous avons eu parfois de longues discussions, néanmoins un différent ne s'est véritablement présenté qu'une seule fois ... Dans un de mes textes, Bruno a tenu à ajouter une phrase à la fin d'une chanson afin de dissiper une ambiguïté qui aurait pu être mal interprétée...et je pense qu'il a eu raison.J'ai tout de même essayé à quelques reprises d'adapter en anglais certains textes de Bruno, mais pour des considérations techniques inhérentes au changement de langue, ces sujets se sont vus traités dans d'autres chansons que dans celles d'origine... Le sujet de "Avenir passé" qui a été plus ou moins "transféré " dans le titre "Disturbing times" en est le meilleur exemple. Le débit de paroles que Bruno peut assumer en français est impressionnant, cependant sur des paroles en anglais, il n'est pas du tout nécessaire d'enfiler un tel nombre de mots pour parvenir à une signification intéressante. Quand en français on emploie une dizaine de mots, en anglais moins de la moitié sont généralement suffisants pour exprimer la même idée. Cela explique aussi les quelques remaniements mélodiques que nous avons été amenés à effectuer sur certains titres. Les textes de l'album " Killing games" racontent en général des petites histoires, des petits films et moins des prises de positions "politiques" dans le sens originel du terme.Cette démarche m'a paru préférable car il était inconcevable que Bruno interprète des sentiments qui auraient été écrits par quelqu'un d'autre que lui-même. Dans l'album "Mauvaises graine", le sens des paroles du titre "1984" pouvait se comprendre dans un contexte français hexagonal, en revanche une traduction littérale à l'adresse d'un public étranger n'aurait absolument plus rien signifié...Il subsiste néanmoins dans le texte anglais, une certaine "désabusion" que les paroles françaises faisaient passer... - Penses-tu faire une version anglaise à chaque nouvel album de Killers ? BRUNO : Ce ne sera pas comme cette fois ci, à savoir une version exacte de tous les morceaux. Je pense qu'il y aura un fond commun de 6 ou 7 morceaux qu'on retrouvera sur les deux albums mais chaque version possédera 4 ou 5 morceaux qui n'existeront que soit en français, soit en anglais. C'est très excitant comme expérience et, vu le nombre de morceaux qu'on a déjà en réserve, ça nous permettra de présenter à notre public des titres qui auraient peut-être dus attendre la sortie de l'album suivant pour exister.J'en ai d'ailleurs un bon stock qui pourront peut-être faire l'objet d'un album entier. En fait, à ce jour, on a de quoi faire 3 ou 4 albums… - Et pour les anciens albums ? Une compilation des meilleurs titres peut être ? BRUNO : C'est également envisagé. Tu vois donc qu'on a pas vraiment de problème pour ce qui concerne les projets à venir. En plus, comme l'envie de composer des nouveaux titres commence à se faire sentir, je me demande s'il ne va pas falloir qu'on se fasse cloner pour arriver à aboutir tous ces albums -))) - Allez-vous jouer des titres en anglais lors de concert en France ? BRUNO : On a déjà commencé avec " White hoods ". Pour " Mauvaise graine " et " Bad bad brain ", c'est indifféremment selon l'humeur. Je pense quand même que plus des trois quarts des titres que nous jouerons en France seront chantés en français. Après, cela dépendra des morceaux eux-mêmes et de leur rendu. - Puisque l'on parle de live, peux-tu nous dire vos projets de scènes ? BRUNO : Nous avons joué durant les quatre derniers mois qui ont suivis la sortie de " Mauvaises graines " avec une interruption d'un mois pour la réalisation de " Killing games ". Nous faisons une pause pour mai à moins que des dates de dernière minute ne se présentent. Puis nous reprenons en juin et en juillet et je pense que nous commencerons alors à travailler sur un nouvel album. Par contre, je pense que cette fois ci nous ne ferons pas une impasse complète sur la scène et on essaiera de gérer au mieux ces deux points essentiels de la vie d'un groupe. -Xavier, parlons de la superbe pochette que tu as dessinée, elle est à mes yeux la plus belle de votre discographie. Que représente t'elle exactement ? XAVIER
: Même si l'album
"Killing games" est l'adaptation anglaise de "Mauvaises graines", Bruno
tenait absolument à ce que ce disque bénéficie d'une pochette radicalement
différente afin d'offrir un "plus" à tous ceux qui posséderaient déjà
la version française. Nous avons beaucoup
réfléchi et nous sommes rapidement tombés d'accord sur certains points: - Pourrais-tu m'expliquer pourquoi le magazine Hard N' Heavy, n'a pas chroniqué Mauvaises graines ? Ce qui est un comble pour un groupe français de ne pas apparaître sur un magazine de la même nationalité... BRUNO
: Tout simplement
parce que ce sont des trous du cul. Il parait que " Killers
n'intéresse pas Hard 'n' heavy ". A partir de là, que veux tu que je te
dises ? pour ma part, ils peuvent crever la gueule ouverte, je ne bougerais
pas d'un pouce. - Dans "Heavy metal lies", le texte vise certaines personnes ou groupes de heavy metal. Peux-tu me dire concrètement qui ? BRUNO
: Il y aurait
de quoi écrire une encyclopédie sur toutes les bouffonneries qui polluent
le metal et il est donc impossible de cibler tous ces connards dans un
seul texte. - Penses-tu qu'internet soit un bon moyen de promotion ? BRUNO : Bien sûr… il y a tous les avantages : la liberté, : le contact immédiat et pleins de sites de cul-))) Non je plaisante mais sérieusement il y a belle lurette qu'internet a détrôné la boite à image : c'est autrement plus intéressant au niveau humain. N'hésitez pas à nous contacter par maill : la poste ce sont tous des voleurs (surtout celle de Montreuil) -))) - Et pour finir un mot pour mes lecteurs. BRUNO
: Achetez "
Killing games ", c'est vraiment très important pour nous. C'est par votre soutien
qu'on arrivera à conserver notre indépendance et notre liberté. |